Isaiah 66:15

HOT(i) 15 כי הנה יהוה באשׁ יבוא וכסופה מרכבתיו להשׁיב בחמה אפו וגערתו בלהבי אשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H3588 כי For, H2009 הנה behold, H3068 יהוה the LORD H784 באשׁ with fire, H935 יבוא will come H5492 וכסופה like a whirlwind, H4818 מרכבתיו and with his chariots H7725 להשׁיב to render H2534 בחמה with fury, H639 אפו his anger H1606 וגערתו and his rebuke H3851 בלהבי with flames H784 אשׁ׃ of fire.
Vulgate(i) 15 quia ecce Dominus in igne veniet et quasi turbo quadrigae eius reddere in indignatione furorem suum et increpationem suam in flamma ignis
Clementine_Vulgate(i) 15 Quia ecce Dominus in igne veniet, et quasi turbo quadrigæ ejus, reddere in indignatione furorem suum et increpationem suam in flamma ignis:
Wycliffe(i) 15 For lo! the Lord schal come in fier, and as a whirlwynd hise charis, to yelde in indignacioun hise strong veniaunce, and his blamyng in the flawme of fier.
Coverdale(i) 15 For beholde, the LORDE shal come wt fyre, and his charet shal be like a whyrlwynde, that he maye recompence his vengeaunce in his wrath, and his indignacion with the flame of fyre.
MSTC(i) 15 For behold, the LORD shall come with fire, and his chariot shall be like a whirlwind, that he may recompense his vengeance in his wrath, and his indignation with the flame of fire.
Matthew(i) 15 For behold the Lorde shall come with fyre, and hys charet shalbe lyke a whirle winde, that he maye recompence his vengeaunce in his wrath and hys indignacyon wt the flamme of fyre.
Great(i) 15 For beholde, the Lorde shall come with fyre, & hys charet shall be lyke a whorle wynde, that he maye recompence his vengeaunce in his wrath and hys indignacyon with the flame of fyre.
Geneva(i) 15 For beholde, the Lord will come with fire, and his charets like a whirlewinde, that he may recompence his anger with wrath, and his indignation with the flame of fire.
Bishops(i) 15 For beholde the Lorde shall come with fire, and his charret shalbe lyke a whirle wynde: that he may recompence his vengeaunce in his wrath, and his indignation with the flambe of fire
DouayRheims(i) 15 For behold the Lord will come with fire, and his chariots are like a whirlwind, to render his wrath in indignation, and his rebuke with flames of fire.
KJV(i) 15 For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire.
KJV_Cambridge(i) 15 For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire.
Thomson(i) 15 For behold! the Lord will come as a fire, and his chariots as a whirlwind, to execute his vengeance with wrath and his rebuke with flaming fire.
Webster(i) 15 For behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire.
Brenton(i) 15 For, behold, the Lord will come as fire, and his chariots as a storm, to render his vengeance with wrath, and his rebuke with a flame of fire.
Brenton_Greek(i) 15 Ἰδοὺ γὰρ Κύριος ὡς πῦρ ἥξει, καὶ ὡς καταιγὶς τὰ ἅρματα αὐτοῦ, ἀποδοῦναι ἐν θυμῷ ἐκδίκησιν αὐτοῦ, καὶ ἀποσκορακισμὸν αὐτοῦ ἐν φλογὶ πυρός.
Leeser(i) 15 For, behold, the Lord will come with fire, and his chariots will be like the storm-wind, to send forth his anger with fury, and his threatening with flames of fire.
YLT(i) 15 For, lo, Jehovah in fire cometh, And as a hurricane His chariots, To refresh in fury His anger, And His rebuke in flames of fire.
JuliaSmith(i) 15 For behold, Jehovah will come with fire, and his chariots as a whirlwind, to turn back in the wrath of his anger, and his rebuke in flames of fire.
Darby(i) 15 For behold, Jehovah will come with fire, and his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire.
ERV(i) 15 For, behold, the LORD will come with fire, and his chariots shall be like the whirlwind; to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire.
ASV(i) 15 For, behold, Jehovah will come with fire, and his chariots shall be like the whirlwind; to render his anger with fierceness, and his rebuke with flames of fire.
JPS_ASV_Byz(i) 15 For, behold, the LORD will come in fire, and His chariots shall be like the whirlwind; to render His anger with fury, and His rebuke with flames of fire.
Rotherham(i) 15 For lo! Yahweh, with fire, doth come, And, like a storm–wind, [are] his chariots,––To render, with fury, his anger, And his rebuke, with flames of fire.
Ottley(i) 15 For behold, the Lord shall come as a fire, and his chariots as a whirlwind, to render vengeance in wrath, and utter rejection in a flame of fire.
CLV(i) 15 For, behold! Yahweh shall come with fire! And as a sweeping whirlwind are His chariots, to return with fury, His anger, and His rebuke in blazes of fire."
BBE(i) 15 For the Lord is coming with fire, and his war-carriages will be like the storm-wind; to give punishment in the heat of his wrath, and his passion is like flames of fire.
MKJV(i) 15 For, behold, Jehovah will come with fire, and with His chariots like a tempest, to refresh His anger with fury, and His rebuke with flames of fire.
LITV(i) 15 For, behold, Jehovah will come with fire, and His chariots like the tempest, to return His wrath in fury, and His rebuke in flames of fire.
ECB(i) 15 For, behold, Yah Veh comes with fire and with his chariots as a hurricane - to turn his wrath with fury and his rebuke with flames of fire.
ACV(i) 15 For, behold, LORD will come with fire, and his chariots shall be like the whirlwind, to render his anger with fierceness, and his rebuke with flames of fire.
WEB(i) 15 For, behold, Yahweh will come with fire, and his chariots will be like the whirlwind; to render his anger with fierceness, and his rebuke with flames of fire.
NHEB(i) 15 For, look, the LORD will come with fire, and his chariots shall be like the whirlwind; to render his anger with fierceness, and his rebuke with flames of fire.
AKJV(i) 15 For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire.
KJ2000(i) 15 For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire.
UKJV(i) 15 For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire.
TKJU(i) 15 For, behold, the LORD will come with fire, and with His chariots like a whirlwind, to render His anger with fury, and His rebuke with flames of fire.
EJ2000(i) 15 ¶ For, behold, the LORD will come with fire and with his chariots like a whirlwind to render his anger with fury and his rebuke with flames of fire.
CAB(i) 15 For behold, the Lord will come as fire, and His chariots as a storm, to render His vengeance with wrath, and His rebuke with a flame of fire.
LXX2012(i) 15 For, behold, the Lord will come as fire, and his chariots as a storm, to render his vengeance with wrath, and his rebuke with a flame of fire.
NSB(i) 15 Jehovah will come with fire and with his chariots like a thunderstorm. He will pay them back with his burning anger and punish them with flames of fire.
ISV(i) 15 “Take notice! The LORD will come with fire, and his chariot will be like a whirlwind, to pay back his anger—yes, his anger!— in fury, and his menacing rebukes in flames of fire.
LEB(i) 15 For look! Yahweh will come in fire, and his chariots like the storm wind, to give back* his anger in wrath, and his rebuke in flames of fire.
BSB(i) 15 For behold, the LORD will come with fire—His chariots are like a whirlwind—to execute His anger with fury and His rebuke with flames of fire.
MSB(i) 15 For behold, the LORD will come with fire—His chariots are like a whirlwind—to execute His anger with fury and His rebuke with flames of fire.
MLV(i) 15 For, behold, Jehovah will come with fire and his chariots will be like the whirlwind, to render his anger with fierceness and his rebuke with flames of fire.
VIN(i) 15 For behold, the LORD will come with fire, and his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire.
Luther1545(i) 15 Denn siehe, der HERR wird kommen mit Feuer und seine Wagen wie ein Wetter, daß er vergelte im Grimm seines Zorns, und sein Schelten in Feuerflammen.
Luther1912(i) 15 Denn siehe, der HERR wird kommen mit Feuer und seine Wagen wie ein Wetter, daß er vergelte im Grimm seines Zorns und mit Schelten in Feuerflammen.
ELB1871(i) 15 Denn siehe, Jehova wird kommen im Feuer, und seine Wagen sind wie der Sturmwind, um seinen Zorn zu vergelten in Glut und sein Schelten in Feuerflammen.
ELB1905(i) 15 Denn siehe, Jahwe wird kommen im Feuer, und seine Wagen sind wie der Sturmwind, um seinen Zorn zu vergelten in Glut und sein Schelten in Feuerflammen.
DSV(i) 15 Want ziet, de HEERE zal met vuur komen, en Zijn wagenen als een wervelwind; om met grimmigheid Zijn toorn hiertoe te wenden, en Zijn schelding met vuurvlammen.
Giguet(i) 15 ¶ Car voilà que le Seigneur viendra comme une flamme; les roues de son char seront comme un vent impétueux, apportant sa colère, sa vengeance et sa menace, dans une flamme de feu.
DarbyFR(i) 15
Car voici, l'Éternel viendra en feu, et ses chars, comme un tourbillon, pour rendre sa colère avec fureur, et son tancement avec des flammes de feu.
Martin(i) 15 Car voici, l'Eternel viendra avec le feu, et ses chariots seront comme la tempête, afin qu'il tourne sa colère en fureur, et sa menace en flamme de feu.
Segond(i) 15 Car voici, l'Eternel arrive dans un feu, Et ses chars sont comme un tourbillon; Il convertit sa colère en un brasier, Et ses menaces en flammes de feu.
SE(i) 15 Porque he aquí que el SEÑOR vendrá con fuego; y sus carros, como torbellino, para tornar su ira en furor; y su reprensión en llama de fuego.
ReinaValera(i) 15 Porque he aquí que Jehová vendrá con fuego, y sus carros como torbellino, para tornar su ira en furor, y su reprensión en llama de fuego.
JBS(i) 15 Porque he aquí que el SEÑOR vendrá con fuego; y sus carros, como torbellino, para tornar su ira en furor; y su reprensión en llama de fuego.
Albanian(i) 15 Sepse ja, Zoti do të vijë me zjarrin dhe qerret e tij do të jenë si një uragan për të hedhur zemërimin e tij me tërbim dhe kërcënimin e tij me flakë zjarri.
RST(i) 15 Ибо вот, придет Господь в огне, и колесницы Его – как вихрь, чтобы излить гнев Свой с яростью и прещение Свое с пылающим огнем.
Arabic(i) 15 لانه هوذا الرب بالنار يأتي ومركباته كزوبعة ليرد بحمو غضبه وزجره بلهيب نار.
Bulgarian(i) 15 Защото, ето, ГОСПОД ще дойде с огън и колесниците Му ще бъдат като вихрушка, за да излее с ярост гнева Си и изобличението Си — с огнени пламъци,
Croatian(i) 15 Jer, evo, dolazi Jahve s ognjem - bojna su mu kola poput vihora - da u jarosti gnjev svoj iskali i prijetnje svoje u ognju žarkome.
BKR(i) 15 Nebo aj, Hospodin v ohni přijde, a jako vichřice budou vozové jeho, aby vypustil v prchlivosti hněv svůj, a žehrání své v plameni ohně.
Danish(i) 15 Thi se, HERREN skal komme med Ild, og hans Vogne skulle være sam Hvilvelvind for at gengælde med sin grumme Vrede og med sin Trusel om Ildslue.
CUV(i) 15 看 哪 , 耶 和 華 必 在 火 中 降 臨 ; 他 的 車 輦 像 旋 風 , 以 烈 怒 施 行 報 應 , 以 火 焰 施 行 責 罰 ;
CUVS(i) 15 看 哪 , 耶 和 华 必 在 火 中 降 临 ; 他 的 车 辇 象 旋 风 , 以 烈 怒 施 行 报 应 , 以 火 焰 施 行 责 罚 ;
Esperanto(i) 15 CXar jen la Eternulo venos en fajro, kaj Lia cxaro estos kiel ventego, por elversxi en ardo Sian koleron kaj en flama fajro Sian indignon.
Finnish(i) 15 Sillä katso, Herra tulee tulella, ja hänen rattaansa ovat niinkuin tuulispää; että hän kostais vihansa hirmuisuudessa, ja rangaistuksen tulen liekissä.
FinnishPR(i) 15 Sillä katso, Herra tulee tulessa, ja hänen vaununsa ovat kuin myrskytuuli; ja hän antaa vihansa purkautua hehkussa ja nuhtelunsa tulenliekeissä.
Haitian(i) 15 Seyè a ap vin nan yon gwo dife. Li moute sou nwaj yon gwo tanpèt pou l' vin pini moun ki te fè l' fache yo, pou l' regle yo jan li te di l'ap regle yo a nan yon gwo boukan dife.
Hungarian(i) 15 Mert ímé, az Úr eljõ tûzben, s mint forgószél az õ szekerei, hogy megfizesse búsulásában az Õ haragját, és megfeddését sebesen égõ lánggal.
Indonesian(i) 15 Sungguh, TUHAN akan datang dengan api; Ia akan mengendarai kereta-Nya seperti badai, untuk melampiaskan kemarahan-Nya, dan menghardik dengan keras.
Italian(i) 15 Perciocchè, ecco, il Signore verrà con fuoco, ed i suoi carri verranno a guisa di turbo; per rendere l’ira sua con indegnazione e la sua minaccia con fiamme di fuoco.
ItalianRiveduta(i) 15 Poiché ecco, l’Eterno verrà nel fuoco, e i suoi carri saranno come l’uragano per dare la retribuzione della sua ira con furore, per eseguire le sue minacce con fiamme di fuoco.
Korean(i) 15 보라 여호와께서 불에 옹위되어 강림하시리니 그 수레들은 회리바람 같으리로다 그가 혁혁한 위세로 노를 베푸시며 맹렬한 화염으로 견책하실 것이라
Lithuanian(i) 15 Viešpats ateis su ugnimi, Jo vežimai kaip viesulas, kad išlietų savo rūstybę ir įtūžį, nubaustų ugnies liepsnomis.
PBG(i) 15 Bo oto Pan w ogniu przyjdzie, a poczwórne jego jako wicher, aby wylał gniew swój w popędliwości, a łajanie swoje w płomieniu ognia.
Portuguese(i) 15 Pois, eis que o Senhor virá com fogo, e os seus carros serão como o torvelinho, para retribuir a sua ira com furor, e a sua repreensão com chamas de fogo.
Norwegian(i) 15 For se, Herren skal komme i ild, og hans vogner skal være som stormvind, for å gjengjelde med sin vrede i glødende brand og med sin trusel i ildsluer;
Romanian(i) 15 ,,Căci iată, Domnul vine într'un foc, şi carăle Lui sînt ca un vîrtej; Îşi preface mînia într'un jăratic, şi ameninţările în flacări de foc.
Ukrainian(i) 15 Бо ось прийде Господь ув огні, а Його колесниці мов буря, щоб відплатити жаром гніву Свого, а погрози Свої полум'яним огнем!